日韩黄色大片-久久午夜影院-精品三级-国产精品无码一区二区三-亚洲一区二区免费视频-精品香蕉视频-131美女视频-三级国产视频-紧身裙女教师三上悠亚红杏-国产寡妇色xxⅹ交肉视频-99亚洲视频-国产手机精品视频-精品福利一区二区-欧美人妻精品一区二区免费看-少妇2做爰bd在线意大利堕落-成人免费毛片高清视频-免费在线日韩-嫩草影院污-欧美黑人性受xxxx精品-青青草成人免费在线视频-莫妮卡裸全乳无删减电影情事-男女曰逼视频-少妇高潮一区二区三区99刮毛-国产av麻豆mag剧集-久久艹网-最新亚洲精品-白丝露内-日韩欧美一区二区三区视频-我和黑道老大-在线观看国产免费av

好博譯會議同傳服務

會議同傳

同聲傳譯(Simultaneous Interpretation),是指翻譯者同步而不間斷地將所聽到的源語言口譯為目標語言的一種翻譯方式,簡稱同傳。 其最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為世界上95%的國際會議采用的翻譯形式。同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用于國際大型會議、高規格論壇、政府組織會議、大型企業的營銷及產品發布等正式會議。

同聲傳譯對于譯員的語言能力、技術知識以及臨場應變有著非常高的要求,譯員必須是受過特別培訓的專業人員,且在同傳時需要高度關注,大腦工作強度大,通常需要安排兩名譯員輪換翻譯,每隔約20分鐘輪換一次。同聲傳譯會議還需要配套使用口譯設備,包括主機、耳機、同傳房等設備。

對于需要同聲傳譯服務的會議時,需要考慮到以下因素:
費用:同傳費用相較交傳會高很多,費用主要由譯員費用、交通食宿、設備費及加班費等構成。
背景:在安排會議之前,如涉及專業性較強的會議內容,建議提前將會議背景資料發給翻譯公司,從而讓譯員提前學習了解相關技術知識、來賓情況等。
安排:同傳會議一般都為大型會議或國際性會議,對供應商的項目協調能力、突發情況應變能力、后備資源和風險承擔能力要求較高。

就兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研討會等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都采用了同傳作為標準口譯模式。

具體費用標準及專業建議可向好博譯的營銷人員咨詢。

返回前頁
聯系我們
如果您需要專業的需求分析,并提供相應的解決方案幫助您順利交付產品,我們會有專業的項目經理為您服務。
請在瀏覽器中啟用JavaScript來完成此表單。